「いいね」は良くなくて「悪くない」は実はホメてる、イギリス人の本音と建前翻訳ガイド

20110903british.jpg

こちらは、イギリス人の本音と建前を表した翻訳ガイドです。

イギリス人の「これは良いね!」は大抵皮肉だし「悪くないね」と言われたら実は褒めているという、なかなか扱い人種のようです。

ちょっと日本と似ている感じもありますが、以下訳します。

基本はビジネスでの交渉シーンかな。・イギリス人「言いたいことはわかります」

その意味は(反対だし、この件についてはもう議論したくない)

でも他の国の人はこう思う(僕の意見を受け入れてくれたんだな)

イギリス人「大いに尊敬していますが...」

その意味は(この人はアホだな)

でも他の国の人はこう思う(僕の話を聞いてくれている)

イギリス人「悪く無いですね」

その意味は(良いですね)

でも他の国の人はこう思う(ダメなんだ...)

イギリス人「とても勇敢な提案ですね」

その意味は(頭おかしいんじゃない)

でも他の国の人はこう思う(おお、彼は僕が勇気があると言ってくれている)

イギリス人「かなり良いと思います」

その意味は(ちょっとがっかりさせられた)

でも他の国の人はこう思う(おお、かなり良いんだな)

イギリス人「このように提案させて頂きたいのですが...」

その意味は(もっとちゃんとやれ、またはもっと準備してこいよ)

でも他の国の人はこう思う(アイデアについて検討してくれたけど、この人はこういう風にやりたいんだな)

イギリス人「そうそう、ところで...」

その意味は(我々の議論の中でメインの目的は...)

でも他の国の人はこう思う(あんまり重要な話じゃないんだな)

イギリス人がこう言った「少しだけがっかりしましたが...」

その意味は(もう不快である)

でも他の国の人はこう思う(大した問題ではないんだな)

イギリス人「大変に興味深いですね」

その意味は(実にナンセンスだ)

でも他の国の人はこう思う(彼らは感激しているんだ)

イギリス人「心に留めておきますよ」

その意味は(すでに忘れた)

でも他の国の人はこう思う(きっとそうしてくれるんだ)

イギリス人がこう言った「私の間違いでした」

その意味は(お前の間違いだ)

でも他の国の人はこう思う(なんで彼らが間違ったことになるんだろう)

イギリス人「絶対ディナーに来てくださいね」

その意味は(別に誘っているわけではない、丁寧に振舞っているだけ)

でも他の国の人はこう思う(すぐにお誘いが来るに違いない)

イギリス人「大体賛成ですね」

その意味は(全然賛成していない)

でも他の国の人はこう思う(合意までそう遠くないだろう)

イギリス人「少しだけ、若干コメントがあるのですが」

その意味は(全部書き直して頂きたい)

でも他の国の人はこう思う(ちょっとだけタイポがあったんだな)

イギリス人「他の選択肢も検討させてください」

その意味は(そのアイデアは気に入らない)

でも他の国の人はこう思う(彼らはまだ決められないんだな)

ううーん、奥深いよ、気難しいよ、イギリス人! 

[Twitpic]

(mayumine)