「いいね」は良くなくて「悪くない」は実はホメてる、イギリス人の本音と建前翻訳ガイド

2011.09.06 22:00
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

20110903british.jpg


こちらは、イギリス人の本音と建前を表した翻訳ガイドです。
イギリス人の「これは良いね!」は大抵皮肉だし「悪くないね」と言われたら実は褒めているという、なかなか扱い人種のようです。

ちょっと日本と似ている感じもありますが、以下訳します。
基本はビジネスでの交渉シーンかな。

イギリス人「言いたいことはわかります」
その意味は(反対だし、この件についてはもう議論したくない)
でも他の国の人はこう思う(僕の意見を受け入れてくれたんだな)

イギリス人「大いに尊敬していますが...」
その意味は(この人はアホだな)
でも他の国の人はこう思う(僕の話を聞いてくれている)

イギリス人「悪く無いですね」
その意味は(良いですね)
でも他の国の人はこう思う(ダメなんだ...)

イギリス人「とても勇敢な提案ですね」
その意味は(頭おかしいんじゃない)
でも他の国の人はこう思う(おお、彼は僕が勇気があると言ってくれている)


イギリス人「かなり良いと思います」
その意味は(ちょっとがっかりさせられた)
でも他の国の人はこう思う(おお、かなり良いんだな)

イギリス人「このように提案させて頂きたいのですが...」
その意味は(もっとちゃんとやれ、またはもっと準備してこいよ)
でも他の国の人はこう思う(アイデアについて検討してくれたけど、この人はこういう風にやりたいんだな)

イギリス人「そうそう、ところで...」
その意味は(我々の議論の中でメインの目的は...)
でも他の国の人はこう思う(あんまり重要な話じゃないんだな)

イギリス人がこう言った「少しだけがっかりしましたが...」
その意味は(もう不快である)
でも他の国の人はこう思う(大した問題ではないんだな)

イギリス人「大変に興味深いですね」
その意味は(実にナンセンスだ)
でも他の国の人はこう思う(彼らは感激しているんだ)

イギリス人「心に留めておきますよ」
その意味は(すでに忘れた)
でも他の国の人はこう思う(きっとそうしてくれるんだ)

イギリス人がこう言った「私の間違いでした」
その意味は(お前の間違いだ)
でも他の国の人はこう思う(なんで彼らが間違ったことになるんだろう)

イギリス人「絶対ディナーに来てくださいね」
その意味は(別に誘っているわけではない、丁寧に振舞っているだけ)
でも他の国の人はこう思う(すぐにお誘いが来るに違いない)

イギリス人「大体賛成ですね」
その意味は(全然賛成していない)
でも他の国の人はこう思う(合意までそう遠くないだろう)

イギリス人「少しだけ、若干コメントがあるのですが」
その意味は(全部書き直して頂きたい)
でも他の国の人はこう思う(ちょっとだけタイポがあったんだな)

イギリス人「他の選択肢も検討させてください」
その意味は(そのアイデアは気に入らない)
でも他の国の人はこう思う(彼らはまだ決められないんだな)


ううーん、奥深いよ、気難しいよ、イギリス人! 


[Twitpic]

(mayumine)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
4022733896


remote-buy-jp2._V45733929.jpg

B00005G4X7


remote-buy-jp2._V45733929.jpg

・関連メディア