色を表すコトバ、英語と中国語ではどう違う?

2014.12.12 10:00
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

141209colormap_01.jpg


語彙は民族や地域、文化によって様々な特性があると言われています。たとえば色についてはどうでしょうか?

冒頭の画像は、英語(左)と中国語(右)で色を表す言葉がどのように分布しているかをまとめたカラーマップ。HSL色空間(色相・彩度・輝度から成る色空間)を平面に落とし込んでるんですが、ぱっと見でも色数の違いが見て取れますね。

また、2つの言語間では色の分布にも特徴があります。冒頭のドットを基本色ごとにグループ分けしてみると、英語は青、緑、ピンクにまつわる言葉が多く、中国語は赤、青、緑を表す言葉が多いことが分かります。


141209colormap_02.png


141209colormap_03.png


このカラーマップを作ったMuyueh Leeさんは、自身のサイトでより詳細な違いについてもふれています。

ちなみに、一年中雪に覆われた地域に住んでいる民族の方々は、白を表す言葉を数十種類使い分けているとか。日本の伝統色を同じようなカラーマップに落としこむと、四季折々の色が浮かび上がってくるのでしょうかね?

色と言語。非常に興味深いヴィジュアライゼーションです。


Casey Chan - Gizmodo SPLOID[原文
(Rumi)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ入門者編
  • 学研マーケティング
  • オールカラー中国語生活図解辞典 DVD-ROM付き
  • 小学館
・関連メディア